Salam aleikum! Som ganske ny i islam har jeg fått mange råd. Et råd jeg har fått av mange muslimer er følgende. En bør ikke lese en koranoversettelse som ikke har blitt oversatt av en muslim. Såvidt jeg vet er Einar Berg som har oversatt koranen til norsk, teolog. Han er ikke muslim og skulle jeg følge dette rådet burde jeg helst ikke lese hans oversettelse. Nå ser jeg jo at det nettopp er Einar Bergs oversettelse som ligger tilgjengelig på islam.no Hvordan skal jeg forholde meg til dette? Jeg har heller ikke fått noen skikkelig forklaring når jeg har spurt om hvorfor, annet enn at en ikke helt kan "stole på" en oversettelse foretatt av en ikke troende. Hva mener dere om dette? Salam
SvarAssalaamu aleikum bror, Måtte Allah belønne deg for din innsats for å lære mer om islam. Jeg ønsker deg velkommen som ny muslim og lykke til på veien. Det er ikke noe galt i å lese oversettelser av Koranen gjort av ikke-muslimer, men hvis vi skal gjøre det må vi ha dette i tankene. Disse oversettelsene inneholder nemlig ofte en del feil. Einar Bergs oversettelse har nydelig norsk språk, og han har hatt god kunnskap om arabisk. Men det virker som om meningen i oversettelsen hans ofte har blitt direkte påvirket av hans egne synspunkter på islam, uten at han har tatt hensyn til hvordan teksten forstås innen islam. Dessuten setter han inn en del tekst som overhodet ikke finnes i originalen, for å få bedre flyt i fortellingene. Et eksempel er sura Yusuf (12), vers 31: "Da hun fikk høre om deres sladder, sendte hun invitasjon til dem og satte frem appelsiner med en kniv til hver..." Mens originalteksten ikke nevner noe om appelsiner. Nå er ikke akkurat denne feilen så alvorlig at den gir et misvisende bilde av religionen, men man kan ikke oversette en bok som Koranen på samme måte som man oversetter en hvilken som helst roman. Forskjellen ligger i at en muslimsk oversetter ville aldri redusere Koranen til skjønnlitteratur. Men så er det engang slik at Einar Bergs oversettelse er den beste (og eneste) fullstendige oversettelsen av Koranen som er gitt ut på norsk, så derfor bruker vi den. Det bør imidlertid også sies at mange konvertitters første møte med Koranen har vært gjennom en oversettelse gjort av en ikke-muslim. Det hindret ikke dem i å komme til islam. Til slutt bør det sies at enhver oversettelse av Koranen aldri vil kunne gjengi den presise meningen eller det uovertreffelig vakre språket i originalen, og en oversettelse vil aldri kunne gis samme autoritet som Koranen. Derfor bør alle muslimer som har mulighet til det lære seg ihvertfall grunnleggende arabisk. Da kan du i tillegg få med deg gleden og fordelene ved å kunne lære skikkelig resitasjon :-) Hvis du synes det er greit å lese svensk kan jeg anbefale en oversettelse med kommentarer "Koranens Budskap" utgitt på Proprius forlag. Den kan muligens bestilles hos Den Islamske Informasjonforeningen. (Link på islam.no) Det finnes flere brukbare engelske oversettelser. Personlig har jeg alltid foretrukket Yusuf Alis reviderte utgave med kommentarer. Jeg vet ikke akkurat hvor du kan få tak i den, men prøv informasjonsforeningen, eller kontakt din lokale moske eller noen muslimske venner, de kan sikkert hjelpe til. Håper dette var til hjelp. Wa salaam, Vibeke